Форум
[17.04.2009 / 14:12]
#
А я разве сказал, что перевод плохой? |
[17.04.2009 / 14:20]
#
А я что такого сказала? *похлопала глазами* Я б еще час назад выложила, будь бы у меня время сделать свою вариацию. Пы.Сы.: Да, а критиков тут и правда, хватает. *знаем, знаем, злые мы, нехорошие* Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[17.04.2009 / 14:22]
#
А куда без критики? Так и будут лепить "горбатого"... Nothing comes easy |
[17.04.2009 / 15:58]
#
Ты бы Ринс сам ченить перевел что-ли.... а то все критикой занимаешься.... поглядеть хоть че у тебя получится.... |
[17.04.2009 / 16:27]
#
ЕМ писала:+1
Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[17.04.2009 / 19:20]
#
Нет, спасибо. Nothing comes easy |
[17.04.2009 / 23:09]
#
Rinswind писал: Тогда - к чему стеб и критика? Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[19.04.2009 / 07:16]
#
Конструктивная тут у Вас, однако, дискуссия... |
[19.04.2009 / 07:23]
#
world violator писала:Ну как же! А Добролюбов, который своими критическими статьями из Некрасова сделал настоящего поэта? |
[19.04.2009 / 16:14]
#
SinDeroS писал:Dreaming Of Me |
[20.04.2009 / 12:14]
#
|
[20.04.2009 / 23:25]
#
George_Nsk писал: А фигли, переведешь - дык сразу стеб. =( Даже руки опускаются нафих Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[21.04.2009 / 11:15]
#
Ань, просто обосрать намного легче нежели похвалить (если похвала действительно имеет место) - многие на этом и держатся на форуме.....рецензенты блиннн!!! |
[21.04.2009 / 11:35]
#
Девочки, девушки, женщины! |
[21.04.2009 / 12:57]
#
ЕМ писала: Ну там же реально смешной дословный перевод, который скорее всего сделан не человеком. Почему бы не посмеяться? Сама пока ничего не переводила из нового альбома. Только Wrong и то чисто в уме, на бумаге не фиксировалось. Да ещё и не до всех строк в песне докопалась, так что рано выкладывать перевод. Пока могу сказать, что ещё нигде не видела более-менее правильно переведённую строку "With the wrong rendition of the wrong hook". Предлагаю пока подумать над её переводом. Даю подсказку -- обратите внимание на предыдущую строку. |
[21.04.2009 / 21:04]
#
satellite писала: Вариацию перевода - в студию. :) Плиз. :) Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[22.04.2009 / 13:47]
#
satellite писала:Текст совсем не такой, поэтому переводят неверно. Там не hook a look и вообще косяков много.Пока могу сказать, что ещё нигде не видела более-менее правильно переведённую строку "With the wrong rendition of the wrong hook". Предлагаю пока подумать над её переводом. Даю подсказку -- обратите внимание на предыдущую строку. |
[22.04.2009 / 22:13]
#
ЕМ писала: Я там, кста, с джинсами накосячила из-за неверного текста. О_о Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[22.04.2009 / 22:21]
#
world violator писала: Вы, сотоварищи по несчастью, спите в одном ботинке. Какие, нахрен, "хук" и "лук", какие косяки? Давно уж тексты правильные всюду валяются. И здесть тоже, кстати. Nothing comes easy |
[22.04.2009 / 22:27]
#
Ринс! В одном ботинке мы не спим! Тексты твои я видела - они верные - не нервничай! И свои уже тоже имеются на руках. Тут просто satellite копается еще в старых не проверенных и ошибки ищет - я для нее написАла. |