Форум
[01.04.2009 / 14:58]
#
world violator писала:
будет дополняться и новыми переводами, и лучшими из тем по переводам (только не по принципу лучший из всех плохих, а действительно, качественный литературный) Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[01.04.2009 / 16:40]
#
Dante писал:
ОК. :) Мы же, в своб очередь, постараемся сделать что-то достойное того, чтобы отсюда перекочевать туда. :) *пошла просматривать тексты нового альбома* Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[01.04.2009 / 22:13]
#
кто там тексты еще кроме меня переводит? world violator наверное к тебе вопрос. Слово lil что это? Или опять неверное текст выдали.. Поможете и выдам кам бек с переводом...(хотя там и переводить-то нечего...) |
[01.04.2009 / 23:16]
#
EM, lil, говорите? Не встречала такого. О_о Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[01.04.2009 / 23:21]
#
world violator писала:В кам беке такие строчки... I could use a lil company Не могу перевести и все... |
[01.04.2009 / 23:30]
#
EM, может, все-таки текст не совсем верный? Имхо, по смыслу подходит little company, a little kindness? То бишь "мне бы хоть какую-то помощь от небольшой компании, чтобы уйти в далекий путь"? Так, если весьма и весьма вольно перевести строчку. Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[01.04.2009 / 23:35]
#
world violator писала:У меня тоже только слово little приходит в голову... |
[01.04.2009 / 23:43]
#
ЕМ писалаУ меня тоже только слово little приходит в голову... Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[01.04.2009 / 23:45]
#
Наверное придется....тогда не буду пока перевод выдавать - там всего-то 8 строчек... |
[01.04.2009 / 23:58]
#
lil - сокращенное от little. We Sell hell & Suffer Well |
[02.04.2009 / 00:02]
#
Snegovik Morozovich писал: Да, но это, на сколько я понимаю, из американского английского. Там полно слов где согласные проглочены (изначально они глотались в устной речи, но потом это перекочевало и в письменную). |
[02.04.2009 / 00:05]
#
ЕМ писала: Я вот те тексты пока вообще не стала трогать, жду, когда официальные выложат. :) Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[02.04.2009 / 00:07]
#
Udachnik, Может и так, ведь Дэйв в Америке давно живёт. Вспомните ещё видео с ремаста sofad кажется, там об "американившимся" Дэйве говорили, что он их словечек нахватался, "let's dig it" он как-то Марту сказал Англичане сами любят сокращать что попало, к ним тоже могло перекинуться... We Sell hell & Suffer Well |
[02.04.2009 / 14:04]
#
Перевод Come Back Вернись, вернись ко мне Я ходил по тонкой белой грани Недели превращаются в месяцы |
[02.04.2009 / 14:24]
#
Мне больше нравится вариант "Иди спина". |
[02.04.2009 / 14:41]
#
Перевод Hole to feed - ниже. свой удалила за ненадобностью... |
[02.04.2009 / 15:02]
#
ЕМ писала: Мне кажется, тут все же обращение к кому-то другому. I am sure that you mean the world to me - тут скорее, "Уверен я, что ты создала мир этот для меня" (ога, на ходу уже свою версию переделываю, выложенную чуть ранее). Постараюсь сегодня свою "черновую" версию довести до ума (там неточностей уйму ща нашла), подумаем тогда вместе еще. Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[02.04.2009 / 16:01]
#
Перевод Jezebel Они зовут тебя Жезебель Они зовут тебя Жезебель Откройте свои глаза на красоту! Они зовут тебя Жезебель.
|
[02.04.2009 / 16:04]
#
А что, слово "Jezebel" стало именем собственным? |
[02.04.2009 / 16:08]
#
Как и обещала - обновленная Hole to Feed Хозяюшка Казанского направления МЖД |